Онлайн-курс «Основы письменного перевода» (английский язык)
Вы начинающий переводчик или только задумываетесь о карьере на рынке переводческих услуг? Мы знаем, как непросто даются вам первые шаги в профессии, как много времени занимают. При этом не важно, что вы можете предложить клиентам: красный ли диплом иняза, несколько лет жизни за границей или просто любовь к английскому языку и переводу — всем придется пройти один и тот же путь, наступить на одни и те же грабли, набить одни и те же шишки.
Обновленный и расширенный базовый курс письменного перевода с английского языка на русский призван помочь вам пройти этот путь легче и быстрее. Опытные наставники уже проложили дорогу, вам нужно просто идти за ними следом.
Для кого: для начинающих переводчиков с английского языка и всех желающих ими стать
Уровень подготовки: начальный
Языки: английский, русский
Вступительный тест: не требуется
Ваши наставники: Дмитрий Громов, Эмма Каирова и др.
Начало курса
26 сентября 2020 г.
Расписание
Суббота, 11:00 МСК
Продолжительность
12 недель
Стоимость
от 17690 ₽
Что нового
В программе курса
Практические основы письменного перевода
- Как переводить названия всего: от книг и фильмов до газет и пароходов? А имена?
- Как обозначить ученую степень, титул, духовный сан или должность, которых нет в наших реалиях?
- Когда ООО — это ООО, а когда LLC или даже GmbH?
- Как писать о социально острых вопросах вроде сексуальной ориентации, рас и национальности, инвалидности и т.п., не создавая нежелательных дискриминирующих контекстов?
- Как переводить и переводить ли единицы измерения всего в привычные русскому уху системы?
- и многое другое
Коммерческие основы письменного перевода
- Как устроен рынок переводческих услуг, как найти и занять на нем свое место?
- Как переводчику выбрать специализацию и зачем ее иметь?
- Где искать заказы и работу?
- Чем конечные заказчики перевода отличаются от заказчиков-переводческих компаний?
- Как составить правильное переводческое резюме и что писать в сопроводительных письмах?
- А если совсем нет опыта работы?
- Как избежать «кидалова» и научиться заключать договоры?
- и многое другое.
Технические основы письменного перевода
- Что такое САТ и Translation Memory? Создание проектов и памяти перевода, работа над переводом в Memsourse.
- Как использовать, искать и составлять собственные глоссарии и словари?
- Как проверить и обеспечить качество перевода? Инструменты QA — от спелчекеров до проверки терминологии и контроля качества переводческих проектов.
- Как подсчитать количество знаков в файлах любых форматов и типов? И даже на сайтах.
- Как и зачем вести учет переводческих заказов?
- и многое другое
Теоретические основы письменного перевода
- Зачем переводчику теории и как законы лингвистики помогают переводить тексты про унитазы?
- Как теория перевода повышает вашу ценность в глазах клиента?
- Что такое текст и как переводчику научиться с ним работать?
- Что такое «качественный перевод» и какие параметры качества важны в каждом отдельном случае?
- Кому, кроме преподавателей в вашем вузе, нужен предпереводческий анализ?
- Как определить стиль и жанр любого текста «на глаз»? И зачем его определять?
- и многое другое.
Стоимость участия
Групповое обучение без обратной связи
Интенсив
✔ Доступ к урокам с материалами курса по всем блокам программы
✔ Участие в еженедельных вебинарах
✔ Доступ к записям вебинаров
✔ Экзамен (за дополнительную плату)
✖ Адаптация программы с учетом начального уровня, скорости обучения и целей учащегося
✖ Еженедельные персональные онлайн-уроки (Skype)
✖ Проверка домашних заданий
✖ Персональные рекомендации от наставника ✖ Работа над ошибками под руководством наставника
✖ Индивидуальный график занятий
✔ Доступ к урокам с материалами курса по всем блокам программы
✔ Участие в еженедельных вебинарах
✔ Доступ к записям вебинаров
✔ Проверка домашних заданий
✔ Персональные рекомендации от наставника
✔ Работа над ошибками под руководством наставника
✔ Экзамен
✖ Адаптация программы с учетом начального уровня, скорости обучения и целей учащегося
✖ Еженедельные персональные онлайн-уроки (Skype)
✖ Индивидуальный график занятий
✔ Адаптация программы с учетом начального уровня, скорости обучения и целей учащегося
✔ Доступ к урокам с материалами курса по всем блокам программы
✔ Участие в еженедельных вебинарах
✔ Доступ к записям вебинаров
✔ Еженедельные персональные онлайн-уроки (Skype)
✔ Проверка домашних заданий
✔ Персональные рекомендации от наставника
✔ Работа над ошибками под руководством наставника
✔ Индивидуальный график занятий
✔ Экзамен
Как устроен курс
12 учебных недель
- видео-урок по практической теме;
- урок-инструкцию по техническим средствам и инструментам;
- видео-урок по бизнес-основам деятельности;
- лекцию по основам лингвистических знаний для переводчиков;
- дополнительные материалы для более глубокого погружения в каждую тему (по желанию).
12 практических заданий
Материалы каждой учебной недели содержат практические задания: текст для перевода и упражнения на закрепление практической темы недели. Также задания предусмотрены в отдельных темах по теории и бизнес-основампрофессии. В варианте «Интенсив» возможны дополнительные задания по адаптированной программе.
Перевод текста и отчет по проделанной работе над ошибками в переводе предыдущего текста необходимо будет сдать до очередного контрольного вебинара.
12 онлайн-занятий
Каждую субботу на контрольном вебинаре наставник будет подробно комментировать домашние задания (анализ учебных текстов, типичные ошибки, тонкости перевода) и давать рекомендации по их доработке. Вы сможете задавать вопросы и участвовать в дискуссии, обмениваясь мнениями с наставником и коллегами по группе.
В вебинарах можно участвовать заочно. Если вы не сможете присутствовать, просто заранее пришлите вопросы наставнику, и смотрите занятие в записи.
Вводное онлайн-занятие
на котором вы получите подробные инструкции по работе на курсе и сможете задать все интересующие вас вопросы, состоится 26 сентября 2020 года. Ссылку для входа в вебинарную комнату вы получите за час до начала мероприятия.
Финальный экзамен
по результатам которого вы сможете получить сертификат и рекомендации по дальнейшему профессиональному и карьерному развитию, пройдет в мае-июне 2020 года. Экзаменационное задание вы получите заранее, на вдумчивое его выполнение у вас будет несколько недель.
Ваши наставники
Дмитрий Громов
Основной наставник курса
Эмма Каирова
Эксперт по лингвистическим и коммерческим основам перевода
Другие наставники
Эксперты в своих сферах
Дмитрий успешно практикующий переводчик и редактор, координатор проекта PROtranslation и автор методики обучения начинающих переводчиков, которая легла в основу этого курса.
Дмитрий подготовил и помог сделать первые шаги на рынке уже более 150 переводчикам, среди которых как вчерашние выпускники, так и взрослые специалисты, решившие уйти в свободное плавание после десятков лет работы на одном месте или и вовсе сменить профессию, например, после переезда в другую страну.
Дмитрий будет с вами на протяжении всего курса: в программе он отвечает за практическую часть и блок, посвященный переводческим технологиям.
Эмма востребованный практикующий переводчик и редактор, директор проекта PROtranslation и автор ряда авторских курсов для переводчиков.
Глубокое знакомство с рынком в качестве переводчика, редактора, менеджера проектов и руководителя переводческой компании позволяет Эмме разрабатывать программы обучения, отвечающие актуальным требованиям отрасли и потребностям практикующих переводчиков.
В рамках этого курса Эмма будет отвечать за коммерческий блок, а также познакомит участников с теоретическими лингвистическими основами перевода.
Все наставники проекта PROtranslation действующие и востребованные специалисты в своих сферах.
Их опыт работы на рынке переводческих услуг бесценен и для многих из вас может стать той самой ступенькой на пути к цели. Именно поэтому к участию в разработке обновленной версии этого курса мы привлекли всех наставников PROtranslation.
Наставники дадут ответы на многие актуальные для начинающих переводчиков вопросы в рамках всех блоков программы: от профессионального использования русского языка до юридических основ переводческой деятельности и принципов перевода НА английский язык.