Ссылка на это место страницы: #начало

Вы начинающий переводчик или только задумываетесь о карьере на рынке переводческих услуг? Мы знаем, как непросто даются вам первые шаги в профессии, как много времени занимают. При этом не важно, что вы можете предложить клиентам: красный ли диплом иняза, несколько лет жизни за границей или просто любовь к английскому языку и переводу — всем придется пройти один и тот же путь, наступить на одни и те же грабли, набить одни и те же шишки.


Обновленный и расширенный базовый курс письменного перевода с английского языка на русский призван помочь вам пройти этот путь легче и быстрее. Опытные наставники уже проложили дорогу, вам нужно просто идти за ними следом.


Для кого: для начинающих переводчиков с английского языка и всех желающих ими стать


Уровень подготовки: начальный 


Языки: английский, русский


Вступительный тест: не требуется


Ваши наставники: Дмитрий Громов, Эмма Каирова и др.

Все аспекты профессии
Обновленная программа охватывает все аспекты профессии переводчика — практические, технические, коммерческие и теоретические — позволяя одновременно формировать и развивать как необходимые переводческие знания и умения, так и понимание того, что ждет вас на рынке и чего рынок ждет от вас. Каждую из 12 недель курса вы будете получать доступ к нескольким практическим и теоретическим урокам, включающим контрольные задания. Через три месяца курса у вас будут полные и исчерпывающие ответы на все острые и актуальные для начинающих переводчиков вопросы — от заключения договоров и составления резюме, до правил перевода скандинавских имен и названий химических соединений.
Ориентация на рынок
Богатый практический опыт наставников и глубокое знание рынка переводческих услуг позволили нам сформировать программу, обеспечивающую «быстрый старт» в профессию. При этом не имеет значения, какое у вас образование и есть ли опыт работы переводчиком. Материалы курса подобраны и систематизированы таким образом, что любой человек, владеющий английским языком на достаточном для работы уровне, сможет овладеть ключевыми переводческими умениями и знаниями. Главная отличительная особенность нашей программы от всех до сих пор существовавших — ориентация на практику и потребности отрасли. Вы найдете применение всем без исключения знаниям и умениям, полученным на курсе.
Полное погружение
Современное переводческое и любое другое образование крайне далеко от реальной жизни и практики — в этом единодушны представители как отрасли, так и вузов. Чтобы стать востребованным специалистом, нужно понимать, как устроен бизнес, на который вам предстоит работать; понимать задачи, которые он решает, владеть инструментами и подходами. Курс, который мы предлагаем, больше похож на стажировку в реальных рабочих условиях, нежели на привычный всем нам учебный процесс: реальные процессы и задачи, реальные инструменты и рабочие ситуации. Рекомендации и комментарии наставников будут касаться не только качества перевода, но вашего профессионального поведения в целом.
Ссылка на это место страницы: #программа

Практические основы письменного перевода

  • Как переводить названия всего: от книг и фильмов до газет и пароходов? А имена?
  • Как обозначить ученую степень, титул, духовный сан или должность, которых нет в наших реалиях?
  • Когда ООО — это ООО, а когда LLC или даже GmbH?
  • Как писать о социально острых вопросах вроде сексуальной ориентации, рас и национальности, инвалидности и т.п., не создавая нежелательных дискриминирующих контекстов?
  • Как переводить и переводить ли единицы измерения всего в привычные русскому уху системы?
  • и многое другое

Коммерческие основы письменного перевода

    • Как устроен рынок переводческих услуг, как найти и занять на нем свое место?
    • Как переводчику выбрать специализацию и зачем ее иметь?
    • Где искать заказы и работу?
    • Чем конечные заказчики перевода отличаются от заказчиков-переводческих компаний?
    • Как составить правильное переводческое резюме и что писать в сопроводительных письмах?
    • А если совсем нет опыта работы?
    • Как избежать «кидалова» и научиться заключать договоры?
    • и многое другое.

    Технические основы письменного перевода

    • Что такое САТ и Translation Memory? Создание проектов и памяти перевода, работа над переводом в Memsourse.
    • Как использовать, искать и составлять собственные глоссарии и словари?
    • Как проверить и обеспечить качество перевода? Инструменты QA — от спелчекеров до проверки терминологии и контроля качества переводческих проектов.
    • Как подсчитать количество знаков в файлах любых форматов и типов? И даже на сайтах.
    • Как и зачем вести учет переводческих заказов?
    • и многое другое

    Теоретические основы письменного перевода

      • Зачем переводчику теории и как законы лингвистики помогают переводить тексты про унитазы?
      • Как теория перевода повышает вашу ценность в глазах клиента?
      • Что такое текст и как переводчику научиться с ним работать?
      • Что такое «качественный перевод» и какие параметры качества важны в каждом отдельном случае?
      • Кому, кроме преподавателей в вашем вузе, нужен предпереводческий анализ?
      • Как определить стиль и жанр любого текста «на глаз»? И зачем его определять?
      • и многое другое.
      Ссылка на это место страницы: #цены
      Наблюдатель

      Групповое обучение без обратной связи

      Стандарт

      Групповое обучение с обратной связью

      Интенсив


      Индивидуальное обучение
      ₽ 22 680/ 3 месяца


      ✔ Доступ к урокам с материалами курса по всем блокам программы 

      ✔ Участие в еженедельных вебинарах 

      ✔ Доступ к записям вебинаров 

      ✔ Экзамен (за дополнительную плату) 

      ✖ Адаптация программы с учетом начального уровня, скорости обучения и целей учащегося 

      ✖ Еженедельные персональные онлайн-уроки (Skype) 

      ✖ Проверка домашних заданий 

      ✖ Персональные рекомендации от наставника ✖ Работа над ошибками под руководством наставника 

      ✖ Индивидуальный график занятий

      ₽ 35 880/ 3 месяца


      ✔ Доступ к урокам с материалами курса по всем блокам программы 

      ✔ Участие в еженедельных вебинарах 

      ✔ Доступ к записям вебинаров 

      ✔ Проверка домашних заданий 

      ✔ Персональные рекомендации от наставника 

      ✔ Работа над ошибками под руководством наставника 

      ✔ Экзамен 

      ✖ Адаптация программы с учетом начального уровня, скорости обучения и целей учащегося 

      ✖ Еженедельные персональные онлайн-уроки (Skype) 

      ✖ Индивидуальный график занятий

      ₽ 19 560/ месяц


      ✔ Адаптация программы с учетом начального уровня, скорости обучения и целей учащегося 

      ✔ Доступ к урокам с материалами курса по всем блокам программы 

      ✔ Участие в еженедельных вебинарах 

      ✔ Доступ к записям вебинаров 

      ✔ Еженедельные персональные онлайн-уроки (Skype) 

      ✔ Проверка домашних заданий 

      ✔ Персональные рекомендации от наставника 

      ✔ Работа над ошибками под руководством наставника 

      ✔ Индивидуальный график занятий 

      ✔ Экзамен

      Скидка 22%

      При регистрации и оплате тарифов «Наблюдатель» и «Стандарт» до 10 декабря 2019 года (не действует при оплате в рассрочку).

      Рассрочка без %

      возможна по запросу. Если вам сложно оплатить курс сразу в полном объеме — просто напишите нам после регистрации.

      Сертификат

      выдается после успешной сдачи финального экзамена (не является документом об образовании по Закону «Об образовании в РФ»).

      12 учебных недель



      Каждое воскресенье вы будете получать доступ к материалам новой учебной недели:
      • видео-урок по практической теме;
      • урок-инструкцию по техническим средствам и инструментам;
      • видео-урок по бизнес-основам деятельности;
      • лекцию по основам лингвистических знаний для переводчиков;
      • дополнительные материалы для более глубокого погружения в каждую тему (по желанию).

      12 практических заданий


      Материалы каждой учебной недели содержат практические задания: текст для перевода и упражнения на закрепление практической темы недели. Также задания предусмотрены в отдельных темах по теории и бизнес-основампрофессии. В варианте «Интенсив» возможны дополнительные задания по адаптированной программе.


      Перевод текста и отчет по проделанной работе над ошибками в переводе предыдущего текста необходимо будет сдать до очередного контрольного вебинара.

      12 онлайн-занятий



      Каждую субботу на контрольном вебинаре наставник будет подробно комментировать домашние задания (анализ учебных текстов, типичные ошибки, тонкости перевода) и давать рекомендации по их доработке. Вы сможете задавать вопросы и участвовать в дискуссии, обмениваясь мнениями с наставником и коллегами по группе.


      В вебинарах можно участвовать заочно. Если вы не сможете присутствовать, просто заранее пришлите вопросы наставнику, и смотрите занятие в записи.

      Вводное онлайн-занятие

      на котором вы получите подробные инструкции по работе на курсе и сможете задать все интересующие вас вопросы, состоится 26 сентября 2020 года. Ссылку для входа в вебинарную комнату вы получите за час до начала мероприятия.

      Финальный экзамен

        по результатам которого вы сможете получить сертификат и рекомендации по дальнейшему профессиональному и карьерному развитию, пройдет в мае-июне 2020 года. Экзаменационное задание вы получите заранее, на вдумчивое его выполнение у вас будет несколько недель.

        Ссылка на это место страницы: #наставники

        Дмитрий успешно практикующий переводчик и редактор, координатор проекта PROtranslation и автор методики обучения начинающих переводчиков, которая легла в основу этого курса.


        Дмитрий подготовил и помог сделать первые шаги на рынке уже более 150 переводчикам, среди которых как вчерашние выпускники, так и взрослые специалисты, решившие уйти в свободное плавание после десятков лет работы на одном месте или и вовсе сменить профессию, например, после переезда в другую страну.


        Дмитрий будет с вами на протяжении всего курса: в программе он отвечает за практическую часть и блок, посвященный переводческим технологиям.

        Эмма востребованный практикующий переводчик и редактор, директор проекта PROtranslation и автор ряда авторских курсов для переводчиков.


        Глубокое знакомство с рынком в качестве переводчика, редактора, менеджера проектов и руководителя переводческой компании позволяет Эмме разрабатывать программы обучения, отвечающие актуальным требованиям отрасли и потребностям практикующих переводчиков.


        В рамках этого курса Эмма будет отвечать за коммерческий блок, а также познакомит участников с теоретическими лингвистическими основами перевода.

        Все наставники проекта PROtranslation действующие и востребованные специалисты в своих сферах.

        Их опыт работы на рынке переводческих услуг бесценен и для многих из вас может стать той самой ступенькой на пути к цели. Именно поэтому к участию в разработке обновленной версии этого курса мы привлекли всех наставников PROtranslation.


        Наставники дадут ответы на многие актуальные для начинающих переводчиков вопросы в рамках всех блоков программы: от профессионального использования русского языка до юридических основ переводческой деятельности и принципов перевода НА английский язык.

        Ссылка на это место страницы: #чаво